Texto traducido del Zarma (uno de los idiomas de Burkina Faso), como malinés no he encontrado dificultades en la traducción ya que en mi país también se habla este idioma. Mi amiga Marie-Simone SERI me dejó este poema que hizo con pedazos de textos que encontró en la papelera de un bibliotéca parisina, me comentó que le hubiera encantado conocer al compatriota que los había escrito.

Personalmente me encanta que los Burkineses se saluden por las plazas y autobuses de París, ¿ocurrirá igual en todos los lugares del mundo?

I
La historia de Epopeya, nada qué hacer
un triste final para tan grande galardón,
un sintagma nominal apoyado en
pléyades de angustia.
No sé tal vez de algún sagaz balneario.

II
Dame tres patadas en el hígado
lo necesito, una por papá,
otra por mamá y otra más
por iluso… se vengaron de mi
pero yo no lo haré por venganza.

III
Takú ya me lo dijo, no serás
ni vengador, ni revolucionario,
serás un tambor andante, …

IV
Bueno pues nada, a navegar,
ya me conozco esta estrategia,
recoge las cosas y salva
lo poco que te queda de suerte
y gástala en otras cosas.